Telma Scherer, Porque tua voz fala outra língua

Porque tua voz fala outra língua

Porque tua voz fala outra língua,
mas tua boca não.
Tua boca profere
o que há nas entrelinhas
e não se precisa.
Tua boca, do outro lado da fronteira
perfeitamente minha.
Porque tua boca fala de viés
e não fala em línguas.
Não precisa de subtexto
nem de trocos trocados.
Tua boca de trocadilhos, é loba.
O contexto é o lobo da fala, ladrão.
Porque tua boca é igualzinha à minha
e nós falamos, entretanto nossos olhos
se beijam. Porque teus olhos vieram de outro mar
e são meus. Teus olhos
filisteus, navegantes, estrelinhas,
teus olhos dizem tudo o que vês no escuro.
Somos nós. Somos nós. Nosotros.

*

Perché la tua voce parla un’altra lingua

Perché la tua voce parla un’altra lingua,
ma la tua bocca no.
La tua bocca proferisce
quello che c’è tra le linee
e non si precisa.
La tua bocca, al di là della frontiera
perfettamente mia.
Perché la tua bocca parla distorta
e non parla in lingue.
Non c’è bisogno di sottotesto
né di soldi saldati.
La tua bocca giocosa è lupa.
Il contesto è il lupo della parola, ladro.
Perché la tua bocca è proprio come la mia
e parliamo, comunque i nostri occhi
si baciano. Perché i tuoi occhi sono venuti di un altro mare
e sono miei. I tuoi occhi
filistei, navigatori, stelline,
i tuoi occhi dicono tutto quello che vedi nel buio.
Siamo noi. Siamo noi. Nosotros.

(Da Depois da água, Nave 2014; traduzione di Juan Terenzi)

Juan Terenzi, Tabuleiro em Selfoss – Scacchiera a Selfoss

Tabuleiro em Selfoss

em selfoss
enterraram
bobby fischer

aqui onde me lês
enterraram o
teu sorriso

lá onde tentas
escapar
enterraram o
teu improviso

em selfoss
neva sobre
a tumba
de bobby fischer

seu bispo em c4
sua torre ávida
pela sétima fila
estão cobertos
de neve

aos vinte e nove
despediu-se
do tabuleiro

enquanto eu e tu
ainda permanecemos
mas chegou minha vez
de sacrificar uma peça

teu sorriso está lá
em selfoss
teus lábios enrijecidos
por beijar apenas
o gelo

enquanto aqui
sabem sumir
os amparos

o verão virá
ver quem são
os que voaram
em vão
e os que
viram o vão
da viagem
vigiada por ventres
viúvos e vazios
sem vírgulas
nem fecundas
orações

em selfoss
se ouvem elfos
em selfoss
o que vês
é o gelo por
cima do
tabuleiro úmido
de xadrez

*

Scacchiera a Selfoss

a selfoss
hanno sepolto
bobby fischer

qui dove mi leggi
hanno sepolto
il tuo sorriso



lì dove cerchi di
scappare
hanno sepolto il
tuo improvvisare

a selfoss
nevica sulla
tomba
di bobby fischer

il suo alfiere in c4
la sua torre desiderosa
della settima traversa
sono coperti
di neve

all’età di ventinove anni
ha detto addio
alla scacchiera

mentro tu ed io
siamo restati ancora
ma è arrivato il mio turno
di sacrificare un pezzo

il tuo sorriso resta lì
a selfoss
le tue labbra irrigidite
per aver baciato
il ghiaccio

mentre qui
sanno sparire
i supporti

l’estate verrà
vedere chi sono
quelli che volarono
in vano
e coloro che
hanno visto
il vano
del viaggio
sorvegliati da ventri
vedovi e vuoti
senza virgole
né feconde
orazioni

a selfoss
si sentono degli elfi
a selfoss
quello che vedi
è il ghiaccio
sopra
la scacchiera umida
di bobby fischer

 

(Inedito, autotraduzione)