Victoria Surliuga, da un balcone a strapiombo

da un balcone a strapiombo
su un fiume in piena
la bufera sbatteva le persiane
lui stava in piedi
cercava di chiudere le ante
“fa attenzione papà” gli diceva
ma era tardi
nel tempo di togliere una ciglia dall’altra
si era dileguato
in cumuli di
polpa di pompelmo

from a balcony overlooking / a river flooding / the storm shattered the blinds / he was standing there / trying to close the shutters / “be careful, dad” she was saying / but it was late / in the time it took to separate one eyelash from the other / he had vanished / in a pile / of grapefruit pulp

(Da Forbici, LietoColle 2006)

Victoria Surliuga, in macchina viene

in macchina viene

incontro il buio pesto

impegni si susseguono

in un crescendo d’ansia

sarebbe una bellezza

se il corpo corresse

sotto una macchina

si aprisse

un taglio sul braccio

 

e poi

buttarsi dalla finestra

prendere un coltello

speranza di strappo

senza dolore

 

ma soprattutto

dove fanno i lavori

sparire per sempre

finisce la linea tratteggiata

la strada si interrompe

 

il vuoto

la macchina si libra

poi scompare

voleremo via

e non ci troveranno più

 

pitch dark comes to me / while i am driving / deadline after deadline / anxiety is growing / wouldn’t it be beautiful / if the body would be / run over by a car / if the arms / were slashed // and then / to throw oneself out the window / taking a knife / hoping for a clear cut / no pain involved // and especially / where men are at work / to disappear forever / the dotted line stops / the road leads nowhere // the void / the car is floating / then it vanishes / we will fly away / they will never find us

 

(Da Forbici / Scissors, LietoColle 2006; traduzione dell’autrice)